四六级翻译题目:重庆火锅(hotpot)

2017/11/15 作者:小歪

学为贵四六级为同学精心整理四六级考试翻译的参考素材,今天的翻译主题是重庆火锅。

四六级翻译题目:重庆火锅(hotpot)

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)_^的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭 (charcoal)、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的 食物。人们可以选撥束汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉 片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特酱料即可食 用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一I牛醒意十足的事情。

参考翻译:

Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

翻译详解:

1.  以…著称:可译为be noted for。noted作开$容词,表示"著名的, 显著的",同祥的搭配还有be noted as,表示"作为...而著名"。两 个词组有区别^吏用日!^要注意。

2.  当地特色:可译为丨ocal specialty。specialty可以表示"特产,招牌 菜"。

3.  选择:可译为have a choice of,表示"有…选择"。也可以用动词 choose。

4.  酱料:可译为sauce。

5.  惬意十足的:即"令人愉悦的",译为delightfu丨或pleasing。

想要获得更多四六级备考资讯和干货,扫码下载“四六级必过”APP,即可随时练习。

cxapp.png


评论
发布
最新评论