四六级翻译参考素材:孔庙(Temple of Confucius)

发布时间:2017/11/19 作者:小歪

学为贵四六级为同学精心整理四六级考试翻译的参考素材,今天的翻译主题是孔庙。

四六级翻译题目:孔庙(Temple of Confucius)

孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想 (Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

参考翻译:

Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor- appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.

翻译解析

1.  孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家 孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其 中"坐落"可译为located,表示"处于,位于"。

2.  由于孔子创立的儒家思想对于维护社祭充治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用theimportance of...作主语。其中"维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability ,"器重"可译为put a high value on。同义词组还attach great importance to

想要获得更多四六级备考资讯和干货,扫码下载“四六级必过”APP,即可随时练习。

cxapp.png

点击下面图片参加#我赌我会过#活动,0元过四六级

23.png



免费预约雅思备考规划
提交申请