四六级翻译素材:太极拳(Tai Chi)

2017/11/20 作者:小歪

学为贵四六级为同学精心整理四六级考试翻译的参考素材,今天的翻译主题是:太极拳(Tai Chi)

四六级翻译题目:太极拳(Tai Chi)

太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)——一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也称作"冥想运动(meditation in motion)"。

参考翻译:

Tai Chi is a series of slow movements which are aimed at trainning us physically and mentally. It is just like a dance that requires you to look inside and dance to the internal rhythms instead of music It was created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art. However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands of people around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is often called "meditation in motion" because it combines the body's movements with the calm and meditative state of mind.

翻译解析

1.修炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为train the body and mind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。

2随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示"随着…起舞〃之意。

3.  —种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的"技艺"指"手脚灵巧,有技能",所以不能翻译成technique。

4.  它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human’s health,其中要注意与effects搭配使的介词为on。

5.  将结合起来:对应的英文表达为combine...with…

想要获得更多四六级备考资讯和干货,扫码下载“四六级必过”APP,即可随时练习。

cxapp.png



评论
发布
最新评论